勘誤:商台的硬膠翻譯

我將日本共同社同時事通信社日文報導原文貼出,Excite.co.jp雖然機器翻譯,但亦請日文高手指正商台誤譯:

共同社:
自衛省幹部は28日、中国政府が四川大地震の支援物資空輸のため、自衛隊機の派遣を日本政府に打診してきたことを明らかにした。政府内で派遣する方向で調整を進めている。実現すれば中国に自衛隊部隊が派遣されるのは初めて。同省幹部は輸送量に応じ機種を選定するとしており、航空自衛隊のC130輸送機などが想定されている。支援物資は毛布、テント、食料などになる見通し。

時事通信社:
中国の四川大地震で、中国政府が緊急支援物資運搬などのため、日本政府に自衛隊の派遣を要請していることが28日分かった。外務省筋が明らかにした。これを受け政府は、派遣の可否について検討に入った。
 四川大地震の被災地では、テントなどの不足が深刻で、自衛隊を派遣する場合は、航空自衛隊輸送機が緊急物資の輸送などに当たる可能性が大きい。政府は中国側の要請内容を精査して、調整を急ぐ方針だ。
 政府関係者によると、中国政府は物資輸送などのため各国に支援要請を行っており、自衛隊派遣要請はその一環だとしている。

對誤信商台錯誤翻譯而自膠,我自派一個膠俾自己。

2 thoughts on “勘誤:商台的硬膠翻譯

  1. 以小的有限日文的程度理解,綜合兩篇報導是28 日中方向日方提出派遣自衛隊幫忙救災,日方收到通知後表示研究中,現時救災物資不足,可行方案最大機會是派輸送機運救援物資,日方會對中方請求精確地調查,以便調整方案。如果成行的話,會是首次派自衛隊到中國。

    真不明白何以得出中方拒絕日方軍機!?

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *