果然好適合喺重陽節見到呢間公司嘅名

小弟喺九龍塘一處工地地盤搵到,我唔知搞緊乜工程,但見到寫住呢間公司嘅圍欄,真係坐呢間公司嘅車,可以安心直送和合石。




10 thoughts on “果然好適合喺重陽節見到呢間公司嘅名

  1. To 飛蚊導彈:
    “好像只有台灣公司才會有橫排右向左寫的”

    唔好比中共誤導. 中文一向由上而下,由右向左寫.
    未有發明紙之前,文字刻向竹簡,當時都係由上而下,由右向左寫.

    49年之後,簡體文字先至由左向右寫.

  2. Can you explain why ”時利和”果然好適合喺重陽節見到呢間公司嘅名, for I have not a clue at all. My wild guess is: ”時利和” is a company that caused a lot of fatalities like Foxcon?

  3. re: World Traveler Plus
    是我過分簡單化了,對不起.
    我的意思是,現在只有台灣才會見到,依照中國傳統橫排右向左的寫法.
    香港從前也有,不過現在連那些”知識分子大報”都跟了”中共寫法”.

    re: small potato
    it’s in the reverse : 和利時,
    which is the company making signalling system responsible for the
    wenzhou hi-speed rail crash and shanghai metro train crash

  4. 其實,如果各位唔仇教,又唔嫌小報嘅話,公教報仲有用直排嘅。
    以剛出版嘅十月二日(九月廿八日付印)嘅一期為例,仲有好多段文章仲係直排,而用直橫排,似乎係視版面空間而定。

    但而家,有時見到一啲banner, 寫係直寫,但係竟然要由左至右讀先係正解!同樣,網上有啲圖都有同樣問題(例如:「鐵拳無敵孫中山」嘅但願朝陽常照我土嘅改圖)

  5. Though I am open to anti-communist theories, but I’m still finding it hard to believe the idea that the communist started the system of writing left to right. Does that mean that the present day Japanese and Korean signs, which now mostly write from left to right as well, are also influenced by the Chinese Communists?

    You might as well extrapolate as say that some of the Japanese simplified kanji is due to communist sympathizers within their Ministry of Education wanting to follow the “Chinese example”. (Japan only begun their simplification in 1948, and it’s still elegant looking compared to the fugly Simplified Chinese we see all over the place)

    Just my two cents.

  6. I think it can be “和利時”. I read a news from Taiwan “The Liberty Times” newspaper yesterday. One article mentioned a company name in a news about Mainland High Speed Railway. The Chinese Name is 和利時, English name is Hollysys Automation Technologies. It is a listed company in NASDAQ. Its web site is http://www.hollysys.cn/index.aspx

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *