馬哈迪-馬哈蒂爾-min

請香港傳媒唔好再譯 馬哈迪 做馬哈蒂爾

次次睇大馬新聞果陣,最火滾果陣,唔只係睇納吉啲賤招,更火滾,係香港啲華文傳媒,用埋啲亂咁嚟嘅新華社譯名,例如前首相納吉,無喇喇變納吉布。新首相 馬哈迪 ,就走去跟新華社班友亂咁譯做馬哈蒂爾。而明明人地係君主立憲國家,係叫首相,就硬要當人地係共和國嘅總理,完全係不知所謂。

將 馬哈迪 譯作馬哈蒂爾係一啲理由都無

你要將 Mahathir 譯,你應該先問一下, Mahathir 喺馬來文係點讀,我本身識華語同香港語,我都係用馬來文拼得番馬哈迪出嚟,我想問「爾」個音係邊個石頭爆出嚟。同樣,納吉係Najib,個「布」係邊個石頭爆出嚟,好明顯係有人唔識馬來文,監粗用英文拼音,所以就出現個爾字,呢啲去到無稽地步。呢種無知,對於一個本身略懂Bahasa Indonesian嘅人嚟講,已經覺得好X荒誕。M

除咗語文問題,馬來西亞同英國一樣,係有自己官方機構處理華文譯名問題,果個機構叫華語規範理事會。喺去年,由於新華社亂X咁譯,造成極大困擾,成以當時主管譯名事務嘅張盛聞(呢次大選輸X咗),話會去信中國大使館,要求新華社跟馬來西亞嘅官方譯法,但當然,新華社無理到,但唔代表香港嘅傳媒,仲要死跟新華社嘅胡說八道。如果香港有採主堅持要跟新華社,唔該果位採主自己向馬來西亞駐港使館解釋理由,我認為呢件事,係去到冒犯南洋人嘅地步。

所以唔該香港啲傳媒,唔好再跟新華社啲亂嚟譯法,中國人喺翻譯上嘅求其亂嚟,係人所共知,無理由跟佢,如果果個國家有官方華譯,唔該跟官方,英國、葡萄牙、新加坡、馬來西亞都有官方華譯,至少係官銜同官員名稱上用官譯。我甚至認為,依家維基百科中文版,好多時用新華社譯名,根本係違反維基百科關於中國中心主義嘅指引,係成棚五毛盤據維基百科,至搞到件事咁鬼荒謬無稽,連維基百科都搞到同百度百科一樣嘅水準,亂七八糟,不知所謂。而香港明報都跟住錯,就大家應該直頭向大馬政府舉報,明報係馬來西亞公司嚟,無理由咁都錯。

香港睇國際新聞,好多時都係睇原文好,都係咁解。

One thought on “請香港傳媒唔好再譯 馬哈迪 做馬哈蒂爾

  1. 香港傳媒成日叫加拿大、澳洲、紐西蘭等國的政府首腦做「總理」,真可惡!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *