Liberty-CCTVB-1-min

幫 CCTVB 亂譯 Liberty 辯護嘅友仔係乜人?

CCTVB 亂譯 Liberty 做特權,呢件事本來以前無乜好拗,只不過,我發現五毛,係可以亂嚟到一個點,包括果件聲稱喺英國,查實喺澳門嘅所謂澳門人,仲有左膠最愛王偉雄,即係魚之樂,呢啲友仔超過我忍受嘅低能範圍,不得不出手。

CCTVB 亂譯廿四

首先,我攞番 Trump 喺 NRA 演說原句

We believe that our liberty is a gift from our creator

呢句嘢最清楚嘅譯法,就係我們相信,我們嘅自由係上天給予我們嘅禮物。通常,我喺商台做嘢規矩,呢啲翻譯問題不容有錯,否則係可以被勸諭,甚至罰錢,所以,我們一本會攞本權威字典作依據。一般監製或編輯,檯頭有本 Oxford Advanced Learner’s Dictionary 係最基本要求,如果 Trump 呢啲可能涉及美式英文用法,一般再攞Merriam Webster 做依據,呢個係我做SCMP到商台都係咁做。而我俾大家睇 Oxford Dictionary係點解釋

Liberty-CCTVB-1-min
Liberty-CCTVB-1-min
Liberty-CCTVB-2-min
Liberty-CCTVB-2-min

喺牛津字典,涉及 liberty 負面用法,只係當 phrase 果陣用,即係 take liberties ,仲要一般係眾數用法嚟,呢個係英式英文嘅情況。如果美式英文,以下係我喺Webster搵返嚟,Learner版嘅解釋

一般要跟take + liberties + with 至係負面用法,呢個好清楚,我真係想問,啲五毛係唔係連字典都唔識用。

其實有樣嘢,做新聞又好,做一個英語學習者又好,最基本最基本嘅修養,就係唔好用英漢字典,英漢字典只能輔助,有乜嘢仍以英英為準,因為大家都知乜叫lost in translation。而做新聞用百度翻譯,或者譯果陣無去求證一本權威字典,呢個就係錯誤,依家我反而覺得 CCTVB 係根據黨指示故意曲解,否則點會引到王偉雄同一件澳門嘅廢柴出嚟。呢啲五毛,咪正係搞到香港英文水準江河日下嘅原因。依家呢啲字典,唔駛錢都用到,咁都唔用,早抖喇。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *