我之前都講過，喺《南京條約》無廢除嘅情況下，香港1997年係主權移交，但 曾鈺成 依家就露土共真身，明明《南京條約》依然有效，仲夠膽話英國無擁有香港主權。《南京條約》係用文言文同英文寫，我相信香港一般人都識，呢啲廢話，一早應該篤爆。
It being obviously necessary and desirable that British subjects should have some port whereat they may careen and refit their ships when required, and keep stores for that purpose, His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Britain, &c., the Island of Hong-Kong, to be possessed in perpetuity by Her Britannic Majesty, her heirs and successors, and to be governed by such laws and regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, &c., shall see fit to direct.
英文版比中文版清楚，cedes to Her Majesty the Queen of Great Britain，好明顯，由《南京條約》立約日後，香港島主權便歸大英君主所有。
唔好同我講乜嘢不平等條約，打輸仗要簽割讓土地條約，就唔係不平等條約，因為南京條約本身唔屬不平等條約，至今仍然有效。依家係用Hong Kong Act 1985 冚埋南京條約嘅效力。
With a view to the maintenance of law and order in and about the harbour of Hongkong, His Imperial Majesty the Emperor of China agrees to cede to Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland, and to Her Heirs and Successors, to have and to hold as a dependency of Her Britannic Majestyâ€™s Colony of Hongkong, that portion of the township of Cowloon, in the province of Kwangtung, of which a lease was granted in perpetuity to Harry Smith Parkes, Esquire, Companion of the Bath, a Member of the Allied Commission at Canton, on behalf of Her Britannic Majestyâ€™s Government, by Lau Tsung Kwang, Governor General of the Two Kwang.
It is further declared that the lease in question is hereby cancelled, that the claims of any Chinese to property on the said portion of Cowloon shall be duly investigated by a mixed Commission of British and Chinese Officers and that compensation shall be awarded by the British Government to any Chinese whose claim shall be by the said Commission established, should his removal be deemed necessary by the British Government.
如果 曾鈺成 仲要拗，叫佢親自去台北睇兩份條約原文本。如李登輝講，其實香港界限街以北主權應屬中華民國，關你中華人民共和國叉事。