新華社的譯名令人感冒

作為印尼人,我一直想對新華社將印尼總統Gen. Susilo Bambang Yudhoyono譯成蘇西洛感到很感冒。

Susilo Bambang Yudhoyono的姓是Yudhoyono,一係按一般慣例只是譯姓,做尤多約諾,現時新華社的做法,只可以用奇怪來形容。而香港傳媒接受新華社的譯法就更怪,在香港,有不少懂中文的印尼人。

如果我沒有中文名字,那些人亦不知Oei是中文黃姓的荷文變種,那Martin Oei就變馬田安,我就和馬力同姓。 -.-

新華社,拜託了,搞清楚別人的文化才好譯名。由梅加瓦蒂.蘇加諾以來,新華社已經開始搞錯,我不希望搞錯下去。

2 thoughts on “新華社的譯名令人感冒

  1. 「差不多先生」性格發作﹐改無可改。

    不要說新華社的譯法「差不多先生」﹐其實香港華文傳媒譯人名亦經常「差不多先生」﹐一時譯姓﹐一時譯名﹐一時姓名一齊譯﹐貪其順口﹐毫無準則可言﹐泰國名就經常譯名不譯姓﹐他信(Thaksin )是名﹐沙馬(Samak)是名﹐頌猜(Somchai )都是名。

    講開譯外國名﹐除了名姓分不清﹐譯音就更加不知所謂﹐尤其歐州人名地名﹐不理德法意西荷﹐所有名都當是英語拼出發音再中譯﹐只要看看港人熟識的歐州足球壇﹐很多球星的名字都譯錯音﹐最離譜的是”J”音﹐全不理會英語和其他語言的發音差天共地﹐其中表表者是將Joaquin(西語發音近似「華堅」)譯做「祖亞昆」﹐Jeremies譯做「謝利美斯」而不是「耶利美斯」﹐其他例子尤如天上繁星數不勝數。當然﹐連英語名Beckham都譯錯「碧咸」而非「碧金」﹐又怎能期待非英語名會譯對?

    「差不多先生」性格﹐講那個差不多﹐聽那個又差不多﹐膠時膠地﹐就差不多地膠下去算了!

  2. 其他語種不論(亦好奇印尼人多稱名或稱姓,此文已答,謝過),然泰人習尚,多稱名不稱姓,華文傳媒依此俗久矣。當然可立新規範,一體譯姓,但恐非人人跟隨,又開Saddam Hussein「侯賽因」、「赫辛」、「哈辛」、「薩達姆」群譯爭競之態,則有排玩矣。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *