Unhealthy Wind 2-min

Unhealthy Wind ? 法院被統監府控制嘅結果?

雙學三子案嘅爭論,似乎沒完沒了,因為楊振權原本係用中文嚟判,譯咗做英文就出事,歪風,被譯做 unhealthy wind ,呢個譯法令人十分之搖頭。因為以楊振權,以至一眾上訴庭法官嘅英文修養,喺咁重大嘅案件無理由譯出啲咁嘅嘢,用Google Translate咩。

Unhealthy Wind 背後嘅 Evil Force

只不過,大家要留意一點,呢次雙學三子案,上訴庭係用中文聆訊,出事位亦喺度,本來用中文聆訊,係當事人嘅權利,如果被告嘅英文水平唔係咁夠,用中文聆訊係對被告權利嘅保障嚟,但我相信,雙學三子案嘅被告,全部都聽得明法庭聆訊嘅英文,所以我睇唔到用中文聆訊嘅理由。

如果法官係大公無私,並無參與涉及中聯辦嘅政治活動,理論上,中文聆訊係唔會有問題,但如果,個法官係有可能私通中聯辦,呢件事我就大有保留,會唔會份判詞曾經俾西環啲官員「潤筆」,咁就會出現大量非普通法司法管轄區判詞常用嘅字詞,咁 unhealthy wind 之類嘅嘅講法,就會咁樣走出嚟。

大家留意一下中文原裝判詞,成份中文原裝判詞,都充斥住文匯大公式嘅修辭同邏輯,呢個係好多法律界人士都發現嘅問題,咁依家由 unhealthy wind 到一大堆文匯大公式語言嘅中文判詞,大家會有一個疑問,係唔係法院已經有人判案前,事事要請示中聯辦?如果出現呢個情況,咁同韓國統監府,或者納粹德國時期惡名昭彰嘅人民法院有乜分別?

或者有人認為,質疑法官係藐視法庭,如果法官嘅行為,係出於常理嘅,無理批評梗係屬於藐視法庭,但依家係法官竟然出現喺一啲唔應該出現嘅活動,之後再出現一啲唔應該出現嘅錯字,我唔係法律語言專家,我未必提得出合符普通法法院要求,對「歪風」、「不正之風」呢啲中文至有嘅主觀色彩強烈字詞嘅翻譯,但 unhealthy wind 呢個翻譯,一定唔會判詞應該出現嘅翻譯,一如政府每年嘅施政報告,成日出現啲古怪英文,甚至中文,以我知道政府內部消息,係因為啲嘢係中聯辦寫嘅,或者批示過。中聯辦啲人語文有幾好,大家諗吓。

One thought on “Unhealthy Wind ? 法院被統監府控制嘅結果?

  1. 咪好似阿鼎咁囉, 支共除咗自己之外邊個都唔會信, 所以事無大小都自己郁手, 咪有篇咁既鴻文你睇囉; 其實你睇判詞咁多針對性言詞, 都唔係在歐美地區法律畢到業既人寫架啦

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *